科大讯飞回应“AI同传造假”:人机耦合翻译模式被误读

  科大讯飞9月21日晚间召开媒体交流会,就当天所谓“AI同传造假”一事予以正式回应。交流会上,公司董秘、高级副总裁江涛及翻译业务产品经理等回应了市场质疑。科大讯飞表示:公司从未讲过“AI同传”概念,人机耦合的“语音转写系统”被误解为“AI离线翻译系统”。

  据了解,科大讯飞目前翻译服务主要提供两种方案:一种是全自动翻译,现场机器翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与,文字展示区Logo显示为“讯飞听见—离线翻译系统”;另一种是人机耦合翻译模式,由机器提供语音转写和翻译结果给同传参考,辅助同传降低工作强度并提升效率,文字展示区Logo显示为“讯飞听见”。

  在9月17日世界人工智能大会上,讯飞听见两种翻译模式就都得到了应用,系统为多位嘉宾提供了全自动离线翻译服务,翻译效果表现良好。

  在9月19日-20日“创新与新兴产业发展国际会议”上,主办方考虑到大会专业技术背景,以及参会者科研领域分布的广泛性,专门配备了专业同传译员。科大讯飞应主办方要求提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果在会场大屏呈现。主办方同时要求在直播中合成识别结果,展示最新语音合成技术。

  科大讯飞强调,9月19日下午“创新与新兴产业发展国际会议”的开幕大会上科大讯飞在演讲中就进行了人机耦合说明,文字展示区Logo也均为“讯飞听见”,没有翻译字样。9月20日“创新与新兴产业发展国际会议”某分会场的某位同传译员对于科大讯飞产生了误解,是对会议服务方面的分工沟通了解不清,也没有听到科大讯飞的说明。对此,会议主办方将与该同传进行沟通,希望尽快消除误解。

  科大讯飞表示,自面世以来,讯飞听见智能会议系统等转写工具已经服务过众多重要会议,其中就包括2017全国两会、2018年4月博鳌亚洲论坛、2018世界人工智能大会等,服务质量颇受好评。

(责编:黄盛、陈键)

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。

转载注明出处:http://www.greeworld.com/news/3005.html